Johnny Marr on BBC"s "I'm In A Rock 'n' Roll Band" playing This Charming Man

Reply to topic
 
Author Message

dara ®

Gender: Unknown

Longevity: 12 years

Posts: 69

Post 09-May-2010 19:32

[Quote]

http://www.youtube.com/watch?v=b5Urt5l9ZHI
[Profile] [PM]

DavidA

Gender: Unknown

Longevity: 13 years

Posts: 1411

Post 09-May-2010 19:56 (after 24 minutes)

[Quote]

That's fun. I like the fact that the other guitarist has a hard time with the riff.
[Profile] [PM]

SweetFA

Gender: Unknown

Longevity: 13 years

Posts: 1138

Location: KissMyShades

Post 09-May-2010 22:13 (after 2 hours 16 minutes)

[Quote]

That's fun. I like the fact that the other guitarist has a hard time with the riff.
Looked like James Dean Bradfield of The Manic Street Preachers.
[Profile] [PM]

dara ®

Gender: Unknown

Longevity: 12 years

Posts: 69

Post 26-May-2010 04:04 (after 16 days)

[Quote]

More songs by Johnny...
http://www.youtube.com/watch?v=6PD2qRyL470
[Profile] [PM]

Brianexire

Gender: Male

Longevity: 1 month 2 days

Posts: 62

Location: Cuba

Post 11-Dec-2019 19:28 (after 9 years 6 months)

[Quote]

Переводчикам очень часто приходится работать с технической документацией. В центре переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к всевозможномуоборудованию, руководства по эксплуатации предметов. Чаще всего исходные файлы заказчики предоставляют в таких форматах, как .docx, .jpg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, присущую той или иной тематике. Также в документах могут содержаться таблицы, схемы, диаграммы, рисунки.
Переводить инструкции непросто. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея представления о тематике сложно понять присланный текст. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. перевод с русского на японский и не только, можно найти на сайте компании.
Редактирование текста – обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи предполагает последующее оформление результирующего документа. Этим занимается верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и графическую информацию. В большинстве случаев необходимо оформить перевод как в исходном материале.
По статистике бюро переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных терминов. Причём определения могут быть из различных отраслей: физика, медицина, архитектура, строительство и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить техническое задание, а также составить глоссарий. В глоссарии указаны подробные требования к к используемой терминологии. Опираясь на опыт - при помощи глоссария существенно упрощается труд переводчика.
Как уже было сказано выше, схемы – обязательная составляющая текста на перевод. С текстовыми файлами работают непосредственно переводчики. Если же документ располагает информацию, которую затруднительно отредактировать, тогда к работе привлекают верстальщика. Этот специалист преобразует документ в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых центром работ и услуг - это юридический перевод с французского.
По завершению перевода документ передают на редакторскую и корректорскую правку. После чего материал пересылается верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Конечный результат – это файл, визуально сходный с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.
Если вам требуется перевести сайт, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
[Profile] [PM]
Display posts:    
Reply to topic

Current time is: 14-Dec 14:26

All times are UTC ± 0



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum