my invalid bencoding

Reply to topic
 
Author Message

jeff williams ®

Gender: Unknown

Longevity: 7 years 3 months

Posts: 2

Post 31-Aug-2012 20:17

[Quote]

pardon the outcry, but it's dire. i've attatched an image of the jilting i'm getting from the computer while trying to open a torrent for download.
could anybody please counsel me in this matter?
and i feel this is fitting: "i'm the most inept that ever stepped"
[Profile] [PM]

jeff williams ®

Gender: Unknown

Longevity: 7 years 3 months

Posts: 2

Post 31-Aug-2012 20:19 (after 2 minutes)

[Quote]

...or the picture was far too large.
it's giving me a message of not having valid coding...for all the torrents i've tried here.
[Profile] [PM]

sailnit

Gender: Unknown

Longevity: 7 years 5 months

Posts: 160

Post 31-Aug-2012 20:56 (after 36 minutes)

[Quote]

Which application is giving you the error message?
[Profile] [PM]

Brianexire

Gender: Male

Longevity: 25 days

Posts: 41

Location: Cuba

Post 30-Nov-2019 20:32 (after 7 years 2 months)

[Quote]

Переводчикам постоянно приходится переводить техническую документацию. В центре переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к разномуоборудованию, руководства по эксплуатации предметов. Обычно исходные файлы заказчики предоставляют в таких форматах, как .docx, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, присущую той или иной тематике. Также в документах могут быть таблицы, блок-схемы, диаграммы, иллюстрации.
Переводить инструкции непросто. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея понимания о тематике трудно понять присланный материал. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. перевести с украинского на русский и не только, можно найти на сайте компании.
Редактура - это обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление целевого документа. Данной работой занимается верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и графическую информацию. В ряде случаев требуется расположить перевод в полном соответствии с оригиналом.
По статистике центра переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных терминов. определения могут быть из различных отраслей: физика, спортинвентарь, промышленность, строительство и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить техническое задание, а также составить глоссарий. В глоссарии указаны необходимые требования к к используемой терминологии. Как показала практика, с помощью глоссария существенно упрощается труд переводчика.
Как уже было подмечено выше, графический контент – обязательная составляющая инструкций. С текстовыми файлами работают переводчики. Если же документ располагает информацию, которую невозможно отредактировать, тогда к работе привлекают верстальщика. Данный специалист приводит материал в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых компанией работ и услуг - это перевести на башкирский язык.
По окончанию перевода документ передают на правку редактору. После чего информация отправляется верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Итоговый результат – это документ, визуально сходный с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.
Если вам требуется перевести диплом, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
[Profile] [PM]

Brianexire

Gender: Male

Longevity: 25 days

Posts: 41

Location: Cuba

Post 01-Dec-2019 13:45 (after 17 hours)

[Quote]

Переводчикам часто приходится работать с технической документацией. В агентстве переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к разномуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в быту. Обычно исходные файлы заказчики присылают в таких форматах, как .doc, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, относящуюся тому или иному направлению. Также в документах присутствуют таблицы, схемы, диаграммы, рисунки.
Переводить инструкции не легко. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в различных отраслях. Не имея понимания о тематике сложно понять присланный материал. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. выписка из егрюл перевод на английский и не только, можно найти на сайте компании.
Редактура – обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление целевого документа. Этим занимается верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и графическую информацию. В ряде случаев требуется оформить перевод в полном соответствии с оригиналом.
По статистике центра переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных терминов. Причем определения могут быть из различных отраслей: физика, спортинвентарь, архитектура, наука и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить техническое задание, а также составить глоссарий. В глоссарии указаны полные требования к к используемой терминологии. Как показала практика, при помощи глоссария значительно облегчается работа переводчика.
Как уже было сказано выше, схемы – обязательная составляющая инструкций. С редактируемыми файлами работают непосредственно переводчики. Если же документ располагает информацию, которую нельзя отредактировать, в этом случае к работе привлекают верстальщика. Данный специалист приводит документ в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых центром работ и услуг - это перевод страницы сайта.
По завершению перевода текст передают на правку редактору. После чего материал отправляется верстальщику, который оформляет целевой документ. Итоговый результат – это файл, визуально сходный с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.
Если вам требуется перевести договор, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
[Profile] [PM]
Display posts:    
Reply to topic

Current time is: 06-Dec 21:52

All times are UTC ± 0



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum