Morrissey, Blondie, NYC, 6/27/15 - reviews, pics and videos

Reply to topic
 
Author Message

monsterH ®

Gender: Unknown

Longevity: 13 years

Posts: 690

Post 30-Jun-2015 04:07

[Quote]

Couldn't go to the show this weekend, but these reviews and YouTube clips of the concert gave a nice flavor of the show.
Though the food vendors were meat free, the corporate suites weren't (see brooklynvegan for details)...
http://www.rollingstone.com/music/videos/blondie-mo...sg-show-20150629 (Now My Heart Is Full video)
http://gothamist.com/2015/06/28/observations_from_m...ssey_blondie.php (The Queen Is Dead/Suedehead/What she said/Everyday Is Like Sunday videos)
http://www.brooklynvegan.com/archives/2015/06/morrissey_and_b.html (great pics)
http://consequenceofsound.net/2015/06/live-review-m...uare-garden-627/ (with Blondie and Moz set lists)
[Profile] [PM]

Brianexire

Gender: Male

Longevity: 27 days

Posts: 45

Location: Cuba

Post 02-Dec-2019 17:40 (after 4 years 5 months)

[Quote]

Переводчикам часто приходится работать с технической документацией. В центре переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации предметов. Обычно исходники заказчики предоставляют в таких форматах, как .docx, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, присущую тому или иному направлению. Также в документах могут содержаться таблицы, блок-схемы, диаграммы, иллюстрации.
Переводить инструкции не легко. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в различных отраслях. Не имея понимания о тематике сложно понять присланный материал. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. перевод корейского и не только, можно найти на сайте компании.
Редактирование текста - это обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи предполагает последующее оформление результирующего файла. Данной работой занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и графическую информацию. В большинстве случаев необходимо расположить перевод как в исходном материале.
По статистике бюро переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных слов. Причем определения могут быть из различных отраслей: физика, спортинвентарь, промышленность, строительство и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить техническое задание, а также разработать глоссарий. Глоссарий содержит необходимые требования к терминологии. Как показала практика, с помощью глоссария значительно облегчается работа переводчика.
Как уже было сказано выше, таблицы – обязательная составляющая материала на перевод. С редактируемыми файлами работают переводчики. В случаях, когда документ содержит информацию, которую нельзя отредактировать, тогда к работе привлекают верстальщика. Данный специалист преобразует документ в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых бюро работ и услуг - это перевод с португальского на русский.
По завершению перевода текст отправляют на редакторскую и корректорскую правку. После чего информация пересылается верстальщику, который располагает весь материал, как в исходном файле. Конечный результат – это файл, визуально сходный с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.
Если вам требуется перевести резюме, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
[Profile] [PM]
Display posts:    
Reply to topic

Current time is: 08-Dec 22:24

All times are UTC ± 0



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum