Adult Net reseeded

Reply to topic
 
Author Message

drdannyace ®

Gender: Unknown

Longevity: 9 years 4 months

Posts: 7

Post 02-May-2011 07:51

[Quote]

I've reseeded the Adult Net gig as well as
Electronic Cities in the park and a new
Pretenders recording featuring JM.
[Profile] [PM]

DAVIE

Gender: Unknown

Longevity: 10 years

Posts: 98

Location: WALESSS

Post 16-May-2011 07:24 (after 13 days)

[Quote]

thanks for reseeding these gigs mate :)
Adult Net are great!
[Profile] [PM]

thehappyone

Gender: Unknown

Longevity: 8 years 10 months

Posts: 6

Post 29-Dec-2016 06:38 (after 5 years 7 months)

[Quote]

Re-reseed request :-)
[Profile] [PM]

Brianexire

Gender: Male

Longevity: 2 months 14 days

Posts: 137

Location: Cuba

Post 12-Dec-2019 10:48 (after 2 years 11 months)

[Quote]

Переводчикам постоянно приходится работать с технической документацией. В центре переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации бытовых приборов. Обычно исходники заказчики присылают в таких форматах, как .docx, .jpeg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, относящуюся тому или иному направлению. Также в документах могут содержаться таблицы, блок-схемы, диаграммы, иллюстрации.
Переводить инструкции в ряде случаев затруднительно. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в требуемых отраслях. Не имея представления о тематике сложно понять присланный материал. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. переводчик на таджикский язык и не только, можно найти на сайте компании.
Редактирование текста – обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление итогового файла. Этим занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и графическую информацию. В большинстве случаев необходимо оформить перевод в полном соответствии с оригиналом.
По статистике бюро переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных терминов. Причем определения могут быть из различных отраслей: химия, медицина, промышленность, строительство и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить ТЗ, а также разработать глоссарий. В глоссарии указаны подробные требования к к используемой терминологии. Как показала практика, благодаря глоссарию существенно упрощается работа переводчика.
Как уже было подмечено выше, графический контент – обязательная составляющая материала на перевод. С текстовыми файлами работают непосредственно переводчики. В случаях, когда документ располагает информацию, которую затруднительно отредактировать, в этом случае к работе привлекают верстальщика. Данный специалист преобразует материал в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых бюро работ и услуг - это перевод с азербайджанского.
На заключительном этапе перевода документ передают на правку редактору. После чего материал отправляется верстальщику, который оформляет целевой документ. Конечный результат – это файл, визуально похожий с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.
Если вам необходимо перевести диплом, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
[Profile] [PM]
Display posts:    
Reply to topic

Current time is: 26-Jan 16:16

All times are UTC ± 0



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum