ukkevinl ®
Gender:  Longevity: 13 years Posts: 2

|
Hi There, The 2013 tour is absolutely great. Has anyone recorded any? I'd love to hear any of them, but especially Cambridge. cheers!
|
|

|
21-Mar-2013 22:31
(after 48 minutes)
Topic has been moved from forum Audio to forum Marr
DavidA
|
|
SweetFA
Gender:  Longevity: 13 years Posts: 1138 Location: KissMyShades

|
23-Mar-2013 15:33
(after 1 day 17 hours)
Nothing on Dime yet. One bloke got ejected at Birmingham for filming near the front....
|
|
sailnit
Gender:  Longevity: 7 years 5 months Posts: 160

|
Did anyone happen to capture the webstream from Coachella today?
|
|
sailnit
Gender:  Longevity: 7 years 5 months Posts: 160

|
13-Apr-2013 16:48
(after 12 hours)
Grabbed the Coachella audio off Youtube. Not sure if it's lossy getting it this way. Here's a link to mp3s for any interested. http://www.sendspace.com/pro/dl/8tr6pi
|
|
Brianexire
Gender:  Longevity: 25 days Posts: 41 Location: Cuba

|
25-Nov-2019 20:10
(after 6 years 7 months)
Переводчикам часто приходится работать с технической документацией. В бюро переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к разномуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в быту. Обычно исходные файлы заказчики присылают в таких форматах, как .docx, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, присущую той или иной тематике. Также в документах могут содержаться таблицы, схемы, диаграммы, рисунки. Переводить инструкции сложно. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея понимания о тематике невозможно понять присланный текст. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. технический перевод текстов немецкий и не только, можно найти на сайте компании. Редактирование текста – обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи предполагает последующее оформление итогового документа. Этим занимается верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и графическую информацию. В ряде случаев необходимо расположить перевод в полном соответствии с оригиналом. По статистике бюро переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных терминов. Причем определения могут быть из различных отраслей: физика, спортинвентарь, промышленность, наука и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить техническое задание, а также составить глоссарий. Глоссарий содержит необходимые требования к к используемой терминологии. Опираясь на опыт - благодаря глоссарию значительно упрощается труд переводчика. Как уже было замечено выше, графика – обязательная составляющая текста. С редактируемыми файлами работают переводчики. Если же документ располагает информацию, которую нельзя отредактировать, в этом случае привлекают верстальщика. Данный специалист преобразует файл в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых центром работ и услуг - это перевод с португальского. По завершению перевода документ отправляют на правку редактору. После чего материал пересылается верстальщику, который располагает весь материал, как в исходном файле. Итоговый результат – это файл, визуально сходный с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке. Если вам требуется перевести резюме, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
|
|