8 April 2009 - Two Sounds: The Eleventh Hour (RTE2, Ireland)

Reply to topic
 
Author Message

modrevolve ®

Gender: Unknown

Longevity: 12 years

Posts: 283

Post 03-May-2014 01:09

[Quote]

from PJLM
has this ever appeared online?
Morrissey interview by Russell Brand. Parts of the interview had previously been webcast, and different parts were included on a DVD made available with the limited edition of the 2009 "Years Of Refusal" album.
[Profile] [PM]

Brianexire

Gender: Male

Longevity: 2 months 17 days

Posts: 141

Location: Cuba

Post 24-Dec-2019 10:12 (after 5 years 7 months)

[Quote]

Переводчикам часто приходится переводить техническую документацию. В бюро переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к всевозможномуоборудованию, руководства по эксплуатации предметов. Обычно исходные материалы заказчики присылают в таких форматах, как .docx, .jpeg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, присущую тому или иному направлению. Также в документах присутствуют таблицы, блок-схемы, диаграммы, рисунки.
Переводить инструкции сложно. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в требуемых отраслях. Не имея представления о тематике невозможно понять исходный материал. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. перевод научной статьи на английский и не только, можно найти на сайте компании.
Редактура - это обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление целевого файла. Данной работой занимается верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и графическую информацию. В большинстве случаев необходимо расположить перевод в полном соответствии с оригиналом.
По статистике агентства переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных слов. Причем определения могут быть из различных спецификаций: химия, медицина, промышленность, строительство и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить техническое задание, а также разработать глоссарий. Глоссарий содержит необходимые требования к к используемой терминологии. Опираясь на опыт - с помощью глоссария существенно облегчается работа переводчика.
Как уже было подмечено выше, графика – обязательная составляющая текста на перевод. С текстовыми файлами работают переводчики. Если же документ содержит информацию, которую нельзя отредактировать, тогда к работе привлекают верстальщика. Данный специалист преобразует файл в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых компанией работ и услуг - это перевод контрактов.
На заключительном этапе перевода текст отправляют на редакторскую и корректорскую правку. После чего материал отправляется верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Итоговый результат – это файл, визуально сходный с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.
Если вам необходимо перевести документацию, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
[Profile] [PM]
Display posts:    
Reply to topic

Current time is: 29-Jan 12:47

All times are UTC ± 0



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum